Anastasia (arabian_gold) wrote,
Anastasia
arabian_gold

Category:

Claude Barzotti - Je ne t'écrirais plus

Продолжаем рубрику французской песни.




Sous un pli bleu je t'envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n'y as jamais rien compris,
Je t'envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
Je pensais qu'elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.

Je t'envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n'y a pas d'amour heureux, disait Aragon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
Je t'écris une dernière fois, c'est ma dernière chanson pour toi ...

{Refrain:}
Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j'ai fini de t'aimer.

Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j'ai fini de t'aimer.

Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.

Lui qui savait dire je t'aime, sans jamais avoir l'air idiot.

Je me servais d'Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l'ai fait souvent.


{Refrain:}
Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j'ai fini de t'aimer.

Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j'ai fini de t'aimer.
В голубом конверте я посылал тебе нежность Бернара Диме*
Ты находила это милым, но ты так ничего и не поняла,
Я посылал тебе песни Бреля, те, которые так ранят, что сердце разбилось,
Я думал, что они смогут заставить вырасти дерево в пустыне.

Я посылал тебе засушенные цветы лаванды и анютиных глазок,
"Счастливой нет любви", говорил влюблённый Арагон**,
Я писал тебе всё без стыдливости, я обнажал сердце,
Я пишу тебе в последний раз, это моя последняя песня для тебя...

Припев:
Я больше тебе не напишу, мне это больше не нужно,
Я больше тебе не напишу, теперь у меня всё хорошо,
Я больше тебе не напишу, спокойствие вернулось, буря улеглась,
я перестал любить тебя.

Я больше тебе не напишу, мне это больше не нужно,
Я больше тебе не напишу, теперь у меня всё хорошо,
Я больше тебе не напишу, спокойствие вернулось, буря улеглась,
я перестал любить тебя.

Я переписывал для тебя поэмы, стащенные у этого старого безумца Гюго,
который знал, как сказать "я люблю тебя", не выглядя идиотом.
Я пользовался Аполлинером, и Рембо, и Верленом,
Этот странный и проникновенный сон, я тоже часто видел его***.

Припев:
Я больше тебе не напишу, мне это больше не нужно,
Я больше тебе не напишу, теперь у меня всё хорошо,
Я больше тебе не напишу, спокойствие вернулось, буря улеглась,
я перестал любить тебя.

Я больше тебе не напишу, мне это больше не нужно,
Я больше тебе не напишу, теперь у меня всё хорошо,
Я больше тебе не напишу, спокойствие вернулось, буря улеглась,
я перестал любить тебя.

* Bernard Dimey (1931-1981) — французский поэт.
** "Il n'y a pas d'amour heureux" — стихотворение Луи Арагона, с переводом тут: http://www.tania-soleil.com/louis-aragon-il-ny-a-pas-damour-heureux/
*** Намёк на стихотворение Поля Верлена "Mon rêve familier", который начинается со слов: "Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant", Оригинал, перевод Анненского. Перевод Татьяны Гончаровой-Ильиной
Tags: claude barzotti, link, lyrics, musique française, translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments